Relativité législative : La famille Kramp

This entry is part 1 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

Relativité législative : La famille Kramp

Nombreux sont les parlementaires qui ont été élus pour représenter la même circonscription qu’un de leurs parents au sein des parlements canadiens, mais Daryl Kramp et sa fille Shelby Kramp-Neuman se distinguent particulièrement. Lorsque Mme Kramp-Neuman a été élue députée fédérale de Hastings—Lennox et Addington, circonscription autrefois détenue par son père, ce dernier était député provincial de la même circonscription.

Né à Kirkland Lake le 14 juin 1947, fils d’Edward et de Gertrude Kramp, Daryl Kramp a déménagé dans la région de Madoc où il a travaillé comme enquêteur pour la Police provinciale de l’Ontario pendant cinq ans et a exploité diverses petites entreprises (une boulangerie, un magasin de sport et le restaurant populaire Two Loons).

Continuer la lecture de « Relativité législative : La famille Kramp »

Pleins feux sur les langues parlementaires

This entry is part 5 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

Pleins feux sur les langues parlementaires

On dit que la langue est la feuille de route d’une culture, révélant à la fois l’origine et l’avenir d’un peuple. En explorant les « langues parlementaires_», on peut voir comment nos institutions démocratiques transmettent l’histoire du Canada et anticipent notre avenir.

En tant que pays officiellement bilingue, les parlementaires fédéraux du Canada ont le droit d’utiliser l’anglais ou le français dans les débats et les procédures (avec interprétation simultanée pour faciliter la communication). D’autres juridictions du pays ont également accordé un statut officiel aux langues autochtones. Au Nunavut, l’inuktitut (Inuktitut et Inuinnaqtun) est traité sur un pied d’égalité avec l’anglais et le français dans les services et institutions gouvernementaux, tandis que les Territoires du Nord-Ouest reconnaissent 11 langues officielles: Dene Kǝdǝ́, Dëne Sųłıné, Dene Zhatıé, Dinjii Zhuʼ Ginjik, English, French, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun, nēhiyawēwin, and Tłı̨chǫ.

Continuer la lecture de « Pleins feux sur les langues parlementaires »

Rebâtir un Canada législatif bilingue ; une feuille de route solidifiée par et pour les législateurs

This entry is part 7 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

Rebâtir un Canada législatif bilingue ; une feuille de route solidifiée par et pour les législateurs

La rédaction claire et cohésive des lois au Canada se relève d’une importance cruciale dans l’application de ces lois en société. Chaque mot, chaque virgule et chaque expression influencent le sens donné par les juges, suivant l’intention du législateur. Ce processus d’interprétation des lois crée parfois un clivage entre la version française et anglaise dans certaines décisions juridiques. Cette ambigüité oblige alors le juge à interpréter l’intention du législateur et parfois ce cheminement mène à privilégier une version plutôt que l’autre. Cette prémisse est la base de cet article qui cherche à déterminer les causes de cet écart entre les versions anglaise et française. Elle a également pour objectif de déterminer des solutions pratiques, en collaboration avec des députés et des sénateurs, afin que ces situations soient moins fréquentes; le but est de respecter le plus fidèlement le principe de la démocratie et la séparation des pouvoirs. Continuer la lecture de « Rebâtir un Canada législatif bilingue ; une feuille de route solidifiée par et pour les législateurs »

Compte rendu des délibérations parlementaires dans plusieurs langues : l’approche de la Colombie-Britannique

This entry is part 9 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

Compte rendu des délibérations parlementaires dans plusieurs langues : l’approche de la Colombie-Britannique

Continuer la lecture de « Compte rendu des délibérations parlementaires dans plusieurs langues : l’approche de la Colombie-Britannique »

L’utilisation des langues autochtones à la Chambre des communes : intégrer les exceptions aux usages

This entry is part 10 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

L’utilisation des langues autochtones à la Chambre des communes : intégrer les exceptions aux usages

De la Confédération à aujourd’hui, les cultures autochtones (y compris les langues, les pratiques de gouvernance et d’autres traditions) ont été sous représentées dans les institutions publiques canadiennes. Dans le présent article, l’auteur résume en quoi les paroles et les actions de députés autochtones, les décisions de la Chambre des communes et les efforts subséquents fournis par l’Administration de la Chambre ces dernières années ont marqué le début d’une ère nouvelle pour les langues autochtones dans les travaux de la Chambre.

Continuer la lecture de « L’utilisation des langues autochtones à la Chambre des communes : intégrer les exceptions aux usages »

La valeur des parlements multilingues : perspective du Commonwealth

This entry is part 12 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

La valeur des parlements multilingues : perspective du Commonwealth

Le multilinguisme est un trait caractéristique de bon nombre des pays du Commonwealth. Ainsi, le bilinguisme ou le multilinguisme dans la gouvernance, en particulier au sein des parlements, est synonyme d’inclusion démocratique, de préservation culturelle et d’équité sociale. Dans cet article, l’auteur se penche sur la valeur des parlements bilingues au sein du Commonwealth, en s’appuyant sur des études de cas du Kenya, du Canada, de l’Afrique du Sud, du Pays de Galles et de la Nouvelle-Zélande. Il examine à la fois les avantages et les défis liés à l’institutionnalisation de la diversité linguistique dans les cadres législatifs et formule des recommandations fondées sur l’innovation et la gouvernance participative. *Cet article est une version révisée et élargie d’un billet de blogue de l’Association parlementaire du Commonwealth publié pour la première fois le 21 février 2025.

James Pinnell

Continuer la lecture de « La valeur des parlements multilingues : perspective du Commonwealth »

Les mots qui s’imposent

This entry is part 11 of 13 in the series Vol 48 No. 2 (Éte)

Les mots qui s’imposent

L’impôt sur le revenu est une des sources principales de financement du gouvernement et les mesures fiscales couvrent tous les aspects de nos vies, de la naissance à la mort. Les concepts sont complexes et la terminologie couvre chaque domaine de l’activité humaine. Traduire les lois relatives aux impôts constitue donc un défi de taille. Dans cet article, les auteurs présentent un bref historique de la Loi sur les impôts du Québec et font ensuite appel à leur bagage de traducteurs-réviseurs de lois fiscales québécoises pour aborder les enjeux linguistiques auxquels ils sont confrontés quotidiennement.

Patrick Tye et Nathalie Polet

Continuer la lecture de « Les mots qui s’imposent »

Top